There are no translations available.

DSCF4204Традиционное понимание крылатых латинских выражений не всегда бывает верным. Вот, например, «Mens sana in corpore sano» - «В здоровом теле – здоровый дух». Оказывается, при переводе сатиры Ювенала она была вырвана из контекста и вовсе не означает, что поддерживая тело здоровым, человек тем самым поддерживает и свое душевное здоровье. 


В развернутом варианте фраза звучит так: «Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno» - «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом». То есть гармоничному развитому человеку присуще и то, и другое: и здоровое тело, и здоровый дух. 

Но есть и скептики:

«В здоровом теле — здоровый дух.
На самом деле — одно из двух.» (И. Иртеньев)

К чему все это? 

Если почувствуешь ты, о, научный светило!
Что силы душевные в муках мыслительных 
Могут покинуть тебя, и терпеть затрудненья какие угодны 
Ты боле не в состояньи – выйди на улицу, за ляповский корпус четвертый
И предайся гимнастике на турникетах, 
Дабы вернуться к истокам Гармонии мира